#99FF33 殘酷的戰火與挺直的筆桿   前天收到一位不認識的網友 David 寄給我的信,信裡提到幾位外國詩人對於戰爭(仇恨)與死亡的感嘆,有幾段是這樣:

Fire and Ice
(Robert Frost, 1874-1963)

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what Ive tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

David 翻譯如下:

有人說毀滅世界的是火
也有人說是冰
依我對慾望的體會
我贊成是火
但世界如將再次毀滅
我對仇恨也有充分的了解
冰的毀滅力量
也大得
足夠了



Because I could not stop for Death
(Emily Dickinson, 1830-1886)

We passed the School, where Children strove
At Recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun-

Or rather-He passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My tippet-only Tulle-

David 翻譯如下:

我們路過孩童嬉鬧的學校
休息時間 在操場上
我們路過穀穗累累的田野
我們路過夕陽西沉

或許該說 是死神路過我們
寒露涼意逼人
而我的長衫薄若游絲
披肩 透如細紗



這算是以詩會友吧,後來,我也寫了一首詩回覆給他:

最深處的聲音,掠過孩童細數的星辰
來不及眨眼,只見星星匡瑯墜了地
個個化作惡魔手裡鎖不緊的火球

靈魂突然乾涸,朦朧極處踏過逃難的步伐
背著沉灰色的天,孩童哭泣顛爬
尋找爸媽,爸媽張手挖掘渾身劇裂的家園
家園只流出嗚咽的淚
淚裡揉著刺鼻的火藥味
滿天的雷
與兒時玩伴化作的鬼魅

炮火蹂躪的聲音
充斥在超重低音的地球音箱
每個受傷的靈魂迴盪著吶喊
吶喊發自人性面脆弱的最底層
最底層是苦難與荒謬,被不公不義餵養的俘虜
吶喊是期待一種救贖
救贖那已經犯過的錯與將要發生的錯

那錯是彼此憎恨的戰火,利益的掠奪
那錯是化不了的冰柱
包裹每一個死寂的身軀
那錯是斷了手臂的小孩
哭著炮火誤擊死去的爸媽
那錯是誤認的敵人
與一座座安不了魂的廢墟

凝望隱痛的人性傷口
遠在他方的詩人啊
即使不能代替那撕裂的肉軀
也要用鋒利的筆尖
挑出一顆顆埋在土壤下的地雷
也要用挺直的筆桿
擋住一枚枚裹著詛咒的炮彈
鼓舞每個忍著滿身鞭傷的子民
堅持挽救戰爭下每一條寶貴的生命
[[img src=talk/Iraq_war3.jpg width=459 height=294 align=right]]
2003/04/18